„Азбучни гатанки” от Димитър Атанасов

„Представяме ви едно предизвикателство към детското въображение.

Предизвикателството идва от новото издателство „Робертино”, под формата на чудната детска книжка „Азбучни гатанки”, написана от Димитър Атанасов и нарисувана от Миглена Бончева-Иванова. По думите на самите издатели „изкусно написаните гатанки подкрепени с прекрасни илюстрации са създадени да донесат радост на цялото семейство”. А дали тази цел е постигната? Нека разгърнем книжката и разберем!

Още

„Пиеси за деца” от Недялко Йорданов

Преди има-няма два месеца писахме колко е хубаво, че благодарение на изд. „Millennium“ книжарниците „Приключения опасни със герои сладкогласни“ на Недялко Йорданов все още може да се намери по книжарниците. У младите читатели (и слушатели) приказката предизвиква вълнение и интерес, а у предното поколение – събужда спомени и носталгия по времето, когато с нетърпение очаквахме авторът Недялко и водещата Яна да ни покажат поредния епизод от едноименната телевизионна драматизация по „Лека нощ, деца!”. И точно тези спомени бяха и причината за известно недолоство… Да, ето, че четем отново „Приключения опасни със герои сладкогласни“, но къде можем да открием другите детски пиеси на Недялко Йорданов? Отново от добрия стар Сънчо си спомняме и „Страшни смешки, смешни страшки за герои със опашки“, „Вълкът срещу Козата и трите й козлета“… А от тогава са минали доста години, спомените ни избледняват, а така ни се иска да ги поосвежим! И от изд. „Millennium“ сякаш прочетоха мислите ни и по Коледа ни зарадваха с едно прекрасно и много изчерпателно сборно издание – „Пиеси за деца” от Недялко Йорданов.

Още

„Съчко” от Джулия Доналдсън и Аксел Шефлър, в превод от Мария Донева

Всички сме си играли с пръчки. Въобразявали сме си, че са какво ли не – въдица или диригентска палка, светлинния меч на Люк Скайуокър, шпагата на Зоро, магическата пръчица на Хари Потър… Колко често обаче пръчката е одухотворен главен герой? При това горд глава на семейство, който преминава през куп премеждия, за да се завърне у дома навръх Коледа? С общи усилия, детската писателка Джулия Доналдсън и художникът Аксел Шефлър ни разказват именно такава история! След „Грузулак”, „Патилата на метлата” и „Разбойникът плъх”, знаменитото дуо вече съвсем не се нуждае от представяне на родните читатели, а по традиция преводът и адаптацията на римите е поверен на талантливата поетеса Мария Донева. „Съчко” (изд. „Жанет 45”) е вълнуваща и умилителна история, която ще забавлява малки и големи читатели и ще сгрее сърцата ви в празник и делник.

Още

„Приказка за старото море и мъдрата гора или какво забравиха хората” и „Приказка за Еколина или изкуството да бъдеш фея” от Николай Новкиришки

Днес ще ви представим „Приказка за старото море и мъдрата гора или какво забравиха хората” и „Приказка за Еколина или изкуството да бъдеш фея” – две римувани книжки на Николай Новкиришки и изд. „Стено”. Авторът на “Пътетърсача Зунк и възкресението на потъналия град” повежда малките читатели на пътешествие през времето, в което малките читатели стават свидетели на човешкия прогрес и… отдалечаването ни природосъобразния живот. Две приказки в мерена реч, илюстрирани от художникиците Димо Миланов и Стамен Касабов, в които злодеите не са кръвожадни вълци или хитри лисици, а фабриките и булдозерите. Но може би и надеждата за бъдещето също се крие в хората?

Още

„Къде е мама?” от Джулия Доналдсън и художника Алекс Шефлър, в превод от Мария Донева

„Къде е мама?” – няма дете, което да не е задавало този въпрос. А май няма и възрастен, който да не си спомня някой миг на притеснение от детството, когато се е събудил на непознато място или пък се е заплеснал и отклонил неусетно в голям магазин… Ето с такъв миг на страх и несигурност започва и „Къде е мама?” – новата детска книга на изд. „Жанет 45”, приветствано попълнение към поредицата на писателката Джулия Доналдсън и художника Алекс Шефлър. Но вместо с изгубило се момченце или момиченце, популярното дуо ще ни срещнат с една симпатична маймунка, заблудила се из гъстата джунгла.

Още

„Разбойникът плъх” от Джулия Доналдсън и Аксел Шефлър, в превод от Мария Донева

Случвало ли ви се е да гледате някой филм отново, но на друг език, само и само да се насладите на дублажа и песните? На мен ми се случва често, особено с филмите на Дисни, които обикновено са прекрасно преведени и дублирани във всички свои версии. Човек иска да преживее анимацията по нов начин, да чуе познатите думи в оригинал, или пък обратно – на родния си език, според версията, която е гледал най-напред. А от известно време насам нещо подобно се случва и с редица детски книги на изд. „Жанет 45”. Дори и да знаете наизуст (или по-скоро, особено ако знаете наизуст) „The Highway Rat” от Джулия Доналдсън и Аксел Шефлър, със сигурност не искате да пропуснете българската адаптация „Разбойникът плъх” в превод от Мария Донева.

Още

„Плодове и зеленчуци” и „Фермата” – римуваната поредица „При баба и дядо на село” на изд. „Софт прес”

„А когато дойде зима и градината заспи?

Зимнина тогава има за дечицата добри.”

Но… преди да стигнем чак до зимнината и натежалите от буркани рафтове в бабиното мазе, все пак ще трябва доста да се потрудим, нали?

Гроздоберът вече е отдавна отминал, вятърът отвява последните листа от клоните на дърветата и зимата постепенно настъпва. Закуска насред бабиния двор май също не звучи особено примамливо в студеното време. Сега всеки гледа да се скатае покрай печката, но… Не пречи да си припомним зеленината на пролетта, топлите лъчи на лятното слънце или пък натежалите през есента овошки. Така и правим, в компанията на двете илюстровани книжки от римуваната поредица „При баба и дядо на село” на изд. „Софт прес” – „Плодове и зеленчуци” и „Фермата”.

Още

„Приключения опасни със герои сладкогласни“ от Недялко Йорданов

170092_b 

„Добър ден, драги телевизионни зрители!
Започваме нашата програма
„Състезание за двама”.
От всички записани кандидати
бяха избрани двама наши познати:
магарето Генчо Генчев
и гарванът Пенчо Пенчев.
Те ще отговарят на два въпроса…“

Спомняте ли си тази римувана книжка? Прекрасна и много любима! Първият ни досег беше като известната драматизация, която се излъчваше по БНТ във вече изчезналата от ефир рубрика „Лека нощ, деца“. Всички чакахме поредния епизод, в който авторът Недялко и водещата Яна ни разказваха продължението на историята с помощта на едни от най-големите актьорски таланти на родната сцена. Прочитът на римите връща картини в съзнанието, сякаш четем сценария… А за днешните деца, които не са имали щастието да гледат сериала? Преживяването е напълно ново, но все така интересно и поучително. Нещо повече – „Приключения опасни със герои сладкогласни“ все още се играе на сцена, както в професионалните театри, така и от аматьорски и училищни трупи. Цяло щастие е, че благодарение на изд. „Millennium“ книгата все още може да се намери по книжарниците: https://www.milleniumbg.eu/bg/books/show/369

„Патилата на метлата” от Джулия Доналдсън и Аксел Шефлър, в превод на Мария Донева

Дуото Джулия Доналдсън и Аксел Шефлър е истинско явление в световната детска литература. От международния успех на Грузулака (The Gruffalo) са изминали вече двадесет години, но той поведе след себе си цяла кавалкада от невероятно забавни, оригинални и сърцати истории в рими. А благодарение на високите критерии на изд. „Жанет 45” тези книжки излизат и у нас, при това с толкова великолепен превод и адаптация, че човек може дори да се замисли дали пък родното издание не е надминало лекичко оригинала. Не вярвате ли? Да разлистим тогава „Патилата на метлата”, в превод на Мария Донева.

Още

„Шум в гората” от Елена Жабланова

Какво би станало ако сестрата-близначка на Червената шапчица срещне в гората две от трите мечета, строи ги в редица за разгрявка и гимнастика, а после си устроят заедно чаено парти сред природата, подобно на онова от „Алиса в Страната на чудесата”? Ами… Ще настане „Шум в гората”, ето какво! При това в закачливи рими и приветливи илюстрации от Елена Жабланова.    Още