Интересно колко много непознати съкровища можем да открием ако се поровим из архивите на родната детска литература! Толкова много произведения на иначе признати и обичани класици си остават и до ден днешен в сянката на „списъка с препоръчителна литература“. Ето ви живото доказателство – само през последните няколко години сме писали за поне три различни илюстровани издания на „Патиланци“ от Ран Босилек, но за първи път в живота си четем повечето от неговите стихотворения, включени в новата стихосбирка на изд. „Колибри“ „Зайци на кино“. Стихотворенията започват да излизат в детската периодика преди близо век и освен ако не сте наследили от вашите прабаби и прадядовци броеве на вестниче „Врабче“ и списание „Детска радост“, то напълно възможно е и вие тепърва да се запознаете с тези куплети едва днес, от страниците на това ново издание с твърди корици, съставено с любов от Екатерина Виткова и илюстрирано от художничката Лилия Тодорова.

В този сборник, наречен „Зайци на кино“, ИК „Колибри“ събра за пръв път на едно място предимно непознати на читателите стихотворения на Ран Босилек, които не са били публикувани от десетилетия, а някои от тях – близо век. За пръв път те излизат в периода 1922-1943 г. в детското вестниче „Врабче“ – част от илюстрованото списание „Детска радост“, на което Ран Босилек е бил главен редактор. Във всеки брой, на първа страница на приложението за най-малките – „Врабче“, той публикува по едно свое детско стихотворение. Книгата излиза с чудесните съвременни илюстрации на художничката Лилия Тодорова.

„Зайци на кино“ е заглавието на стихотворението, откриващо и едноименната стихосбирка. То ни разказва забавна случка за плашливи дългоушковци, които побягват панически от салона при екранната поява на зъбат пес. Книгата включва общо 32 стихотворения, като всяко едно от тях се помества на цял разтвор и бива съпроводено от прекрасна цветна илюстрация. При всяко разгръщане децата ще откриват нов бисер от творчеството на Ран Босилек. Имаме дори и няколко стихчета с коледна тематика, подходящи за предстоящите празници. „Какво ми се случи“ е история за прасенце, което успява да умили стопаните си и да не се превърне в част от празничната трапеза. „Дядо Коледа“ пък улавя трепета, вълнението и радостта от посещението на добрия старец. На нас от „Книжни Криле“ обаче май най-любими ни станаха „Ден на книгата“ и „Моите книжки“, посветени на радостта от четенето и магията на българския език.

Художничката Лилия Тодорова използва модерен стил и дигитално оцветяване с множество светлосенки и нюанси, за да представи веселите ситуации, описани в стихотворенията. Визията на книгата остава вярна на написаното от Ран Босилек преди толкова десетилетия, но едновременно с това е атрактивна и близка за днешните читатели. Илюстрациите са пъстри, но без крещящи цветове, а обстановката, фоновете, облеклата на героите и пр. „сценография“ сякаш остава извън времето – нито прекалено съвременни, нито изцяло „ретро“.

Още за книгата: https://www.colibri.bg/knigi/2055/ran-bosilek-zajci-na-kino

Ран Босилек, псевдоним на Генчо Негенцов (1986 – 1958), е един от най-известните и най-продуктивни български детски писатели, който е оставил в литературата ни незабравими произведения като „Патиланско царство“, „Я кажи ми (Облаче ле бяло)“, „Косе-босе“, „Неродена мома“, „Сестрите на Макс и Мориц“ и др. Патиланските разкази на Ран Босилек се считат за нов период в развитието на прозата за деца. Те са римувани самостоятелни разкази, които не са обединени от общ сюжет. Освен писател, Ран Босилек е опитен редактор, талантлив преводач и издател, който посвещава цялата си творческа дейност на децата. Дългогодишен главен редактор на сп. „Детска радост“ (1923 – 1958), близо четвърт век редактор на издателство „Хемус“ (1923 – 1948) и председател на Дружеството на детските писатели, Ран Босилек привлича за каузата на детската литература и някои от най-добрите български писатели като Ангел Каралийчев, Калина Малина, Елисавета Багряна, Дора Габе, Асен Разцветников, Константин Константинов, Светослав Минков и др. Той е и човекът, който представя и утвърждава в литературните среди известния илюстратор на детски книги Вадим Лазаркевич. Произведенията на Ран Босилек са преведени на много езици: френски, английски, руски, чешки, полски, арабски. Самият той пресъздава на български скандинавски, руски, японски, индийски приказки.

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

В момента коментирате, използвайки вашия профил WordPress.com. Излизане /  Промяна )

Twitter picture

В момента коментирате, използвайки вашия профил Twitter. Излизане /  Промяна )

Facebook photo

В момента коментирате, използвайки вашия профил Facebook. Излизане /  Промяна )

Connecting to %s