Пожелаваме лека нощ на всички малчугани с луксозното илюстровано издание на „Пан” – „101 приказки за лека нощ”. Не, заглавието не лъже. Преброихме ги. Прочетохме ги. 101 увлекателни адаптации на любими класически приказки, басни, разкази, всевъзможни митове и легенди от различни епохи и култури… Тази богата и разнообразна селекция идва в голям формат, с твърда корица с дунапрен и поне двойно повече илюстрации, отколкото приказки! Текстът е дело на Стефания Леонарди Хартли, а за рисунките се е покгрижила художничката Алида Масари.

Както може да се очаква от един толкова всеобхватен приказен сборник, в книгата има не една и две истории на всеизвестните Братя Грим, Шарл Перо, Ханс Кристиан Андерсен, Оскар Уайлд, Лев Толстой… Присъстват също и Гьоте, Е. Т. А. Хофман, Дж. Макдоналд и др. Тук са намерили място и доста от мъдрите басни на Езоп и Жан дьо Лафонтен. Някои от сюжетите са извънредно популярни, други пък не чак толкова, като че ли останали в сянката на вечните приказни любимци. Но общото между всички тях е, че историите са до една увлекателни и поучителни.

Но най-интересни май се оказаха народните приказки и легендите на различните народи! Дали защото по-рядко имаме възможност да се докоснем до тях, дали защото заглавието „101 приказки за лека нощ” не загатва подобно съдържание и то идва като приятна изненада, но четохме с особено любопитство истории като бретонските легенди „Горският елф Яник” и „Птичето от златното яйце”, китайските легенди „Защо тигърът има ивици” и „Състезанието на животните”, древноегипетския разказ „Родопи и червените обувки”, турската легенда „Вълшебният тюрбан”, японската легенда „Дарът на дракона”, африканските приказки „Гъсеницата самохвалка”, „Двете жабки” и „Вълшебният сандък с истории”, няколко истории почерпени от санскритския сборник „Панчатантра”, сибирската легенда „Морската девойка”… Ако повечето от тези заглавия не ви говорят нищо, значи и вие като нас ще се изгубите сред магическото очарование на „101 приказки за лека нощ”.

Текстовете са адаптирани за малки читатели и повечето приказки са успели да се сместят на една-единствена страница, но без да бъдат пропускани ключови събития и важни сцени. Избягвайки архаичен език и прекалено дълги изречения, Стефания Леонарди Хартли е адаптирала историите за съвременните деца – както за тези, които заспиват по-бързичко и никога не успяват да чуят края на по-дългите приказки, така и за онези, чието внимание трудно се задържа за дълго на едно и също място.

Илюстрациите на Алида Масари са доста приятни и обикновено успяват едновременно и да улавят атмосферата и произхода на съответната приказка, и да бъдат издържани в еднороден стил, който придава разпознаваема визия на цялото съдържание на изданието.

А за всички, които вече са харесали книгата имаме една добра новина – от изд. „Пан” вече успяха да ни зарадват и с втори подобен том. Това е „101 приказки за деца”, чието ревю също се задава скоро.

Още за книгата: https://www.pan-bg.eu/knigi/101-prikazki-za-leka-nosht-2052.html

2 thoughts on “„101 приказки за лека нощ” преразказани от Стефания Леонарди Хартли и илюстрирани от Алида Масари

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

В момента коментирате, използвайки вашия профил WordPress.com. Излизане /  Промяна )

Twitter picture

В момента коментирате, използвайки вашия профил Twitter. Излизане /  Промяна )

Facebook photo

В момента коментирате, използвайки вашия профил Facebook. Излизане /  Промяна )

Connecting to %s