Чували ли сте за „Вълшебната будка”? Не? Ами че това е преводното заглавие на „The Phantom Tollbooth”! Точно така, повече от половин век след своята първа публикация детската класика на Нортън Джъстър най-накрая излиза на български език. При това заедно с оригиналните илюстрации на Джулс Файфър и адекватен и духовит превод на Радостин Желев. И добре познатото лого на изд. „Прозорче”. Борбата с апатията и скуката никога не е била толкова забавна!

Живееше някога момче на име Майло, което не знаеше какво да прави със себе си – и не само понякога, ами през цялото време. Един ден Майло заварва в стаята си странен подарък: лилава будка за плащане на пътна такса и карта на места, за които никога не е чувал, с няколко инструкции към нея. И се отправя към… Земите отвъд. Отвъд кое? През Очаквания и Мързеландия към Речникополис и Цифрополис, следван неотлъчно от верния приятел Так, кучето времестраж, и от бръмбара самохвалко Шменти Бомбели, Майло тръгва на вълнуващо пътешествие. По пътя си среща всякакви чудати, комични и страховити персонажи и дори предприема опасна мисия – да върне в Царството на мъдростта прогонените принцеси Хармония и Мисъл.

Написана преди близо 60 години, тази забавна книга, изпъстрена с каламбури и игрословия и илюстрирана по неповторим начин от Джулс Файфър, вече се е превърнала в класика на детската американска литература.

valshebnata-budka-30

Интересът ми към киното съвсем не отстъпва на страстта ми към детската литература. Поглъщам жадно всякаква анимация и още преди сума години оплакнах очи с екранизацията на „The Phantom Tollbooth”, дело на прословутия Чък Джоунс. Преди да гледам филма нямах и представа, че той е правен по книга. Но лентата ми хареса толкова много, че бях решен един ден да прочета първоизточника на щурата история за измъчваното от скука хлапе от Сан Франциско, което попада в ярък анимационен свят, където го очакват небивали герои, куп приключения и… някое и друго прозрение за важните неща. А прозренията не са само за Майло, но и за всички, които проследяват авантюрите му.

Ето, че сега вече всички дружно можем да четем „Вълшебната будка” в звънлив превод на български език! (Хвърлете едно око на колоритните имена в анотацията и ще се съгласите с мен.) Децата със сигурност ще харесат романа, но дано не го подминат и възрастните, тъй като Нортън Джъстър сякаш адресира доста от поуките на историята именно към тях. Всъщност, както ще стане ясно и от книгата, нерядко точно възрастните имат нужда да преосмислят своя подход към подрастващите и да променят отношението си по някои въпроси.

8e23ff06-4223-4fc1-aede-e7c619657008

Зад фантасмагоричната фасада на чудноватите места отвъд Вълшебната будка се крие алегория, изразяваща загрижеността на автора относно средата в която децата растат, относно очакванията на възрастните и догмите на образователната система. Нортън Джъстър слага от двете страни на везните теорията и практиката, логичния подход и разбирането на принципите срещу автоматичното наизустяване… Всичко това поднесено с ярко въображение и остроумен, интелигентен хумор.

picture-7

И последно, но не на последно място, трябва да споменем, че „Вълшебната будка” излиза в САЩ в началото на 60-те години на миналия век, в много отношения  книгата е изненадващо актуална към днешна дата и по нашите географски ширини. Майло е природно интелигентно хлапе, което е отегчено до смърт от времето, прекарвано в училище. Той не вижда смисъл в спуснатото му от системата знание. Не и преди знанието да влезе в употреба и да бъде в помощ при разрешаването на различни проблеми. Храна за размисъл? Със сигурност!

Още за книгата: https://prozoretz.com/bg/knigi-45/vulshebnata-budka-699

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

В момента коментирате, използвайки вашия профил WordPress.com. Излизане /  Промяна )

Twitter picture

В момента коментирате, използвайки вашия профил Twitter. Излизане /  Промяна )

Facebook photo

В момента коментирате, използвайки вашия профил Facebook. Излизане /  Промяна )

Connecting to %s