Познавам хора, които не харесват особено Т. С. Елиът, познавам и хора, които не си падат по котки… Но не мога да си представя кой не би се прехласнал по „Популярна книга за Котките от Стария опосум“! А двама човека, които са се прехласнали по нея и то не на шега са Стефан Радев и Иван Брегов. Именно те се заемат с предизвикателството тази книга да стигне до нас, и то вероятно във възможно най-красивата си и пълна форма!

cats.jpg

Книгата излиза за първи път през 1939 година и събира в себе си редица поеми на Елиът, въртящи се около всевъзможни котешки персони – от крадливи злосторници, през лениви нехранимайковци до наперени пухкавелковци с аристократична осанка. Закачливите рими са били първоначално серия писма, с които Елиът е забавлявал своята племенница в продължение на години. През 1981 дебютира и небезизвестният мюзикъл на Андрю Лойд Уебър, „Котките”, който е базиран именно на тази книга.

populyarna-kniga-za-kotkite-ot-stariya-oposum_1.jpg

Многообразната галерия на мустакати и опашати герои ще ви накара да се усмихвате от първата до последната страница. С много остроумие (и не малко наблюдателност) Елиът е успял да дари всяка от своите котки не само със забавно и оригинално име, но и с ярка индивидуалност.

populyarna-kniga-za-kotkite-ot-stariya-oposum_3.jpg

А малки и големи читатели започват съвсем неусетно (но напълно естествено) да разпознават тук-там из котешките характери чисто човешки черти. Изобщо, в дадени моменти от книгата, чрез своето стихоплетство Елиът ни рисува една елегантна карикатура, но го прави без да е хаплив или язвителен, и дори когато осмива – прави го добронамерено.

2.jpgpopulyarna-kniga-za-kotkite-ot-stariya-oposum_4.jpg

Преводът на поезия е изключително тежка задача, но Стефан Радев се е справил блестящо! И всеки, който не ми вярва ще има шанса лично да се убеди в това, защото всъщност изданието е ДВУЕЗИЧНО, и предадените на български рими са отпечатани заедно с оригинала на Елиът! Това е най-внушителният котешко-стихотворен превод, който сме виждали от Шапкарака на Доктор Сюс насам! (Любопитен факт – Доктор Сюс всъщност е преведен от Харалампи Аничкин, който превежда и либретото на „Котките”!)

cats2.PNG

Илюстрациите са очарователни и са дело на Алекс Шелфър (помните го, художника на Грузулака!) и са правени специално за 70-годишнината на книгата. Допълват римите перфектно и превръщат изданието в наслада за окото.

logo.png

Ето една книга на която и деца и родители могат да се радват еднакво… и заедно! За сега това е единственото издание на „Брегов и Радев“, но с такъв летящ старт, нямаме търпение да видим какво ще ни поднесат двамата поети!

Книгокрил

magic.png

Advertisements

One thought on “„Популярна книга за Котките от Стария опосум“ от Т. С. Елиът

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s